我的字幕授权协议(兼各种我知道的授权协议介绍)

什么,字幕还有授权协议?那当然,要不我辛辛苦苦翻译的东西总有一天会被营销号拿走:-P

先推荐给字幕作者这篇文章,虽然我的翻译明显不是这样:-P

【经验分享】从事个人翻译的几点心得 @ 某科学的小姚同志

好啦,在贴出我的协议之前,先给大家介绍几种授权协议吧:

1. CopyLeft 类型的协议

这类协议最大的特点是,自由是被强制的。也就是说,虽然该授权协议给予你很多的权利,但是你衍生作品的授权协议也得授权给用户那么多的权利。

对于字幕呢,如果想这么办的话,CC-BY(署名)-ShareAlike(相同方式共享)是一个相当好的选择。

举例:《雷神之锤》引擎(id Tech 2)的授权协议是GPL v2,一个CopyLeft类型的协议。也就是说,如果你没跟原作者id公司另行签订协议的话,你写的改进版《雷神之锤》引擎(英文叫source port)必须也得是GPL v2授权,以保证这个衍生作品是自由的。我电脑里装有vkquake改进引擎,就是GPL授权的。

个人评价:这很明显干涉到了开发者的自由,因为他不能将自己的想法按照自己的想法公布。但是,对于软件来说是件好事情,因为透明性,更多人可以加入,给软件添砖加瓦。而对于我的字幕来说,如果别人翻译视频或者引用的话,因为授权协议,就得违背自己的本意开放各种细节,也不太好吧。

2. CopyRight类型的开源协议

这种协议呢,作者保留自己应该有的权利。不过作者开发给各位用户随意处置该软件的自由。

这种协议应该是被使用最多的开源协议了,比如MIT协议,只要将该协议文本随衍生作品分发即可。对于字幕,就是CC-BY了。

举例:3Blue1Brown的作者使用自己写的Manim库做视频,该库按照他的MIT协议授权。社区在他代码的基础上维护,搞了一个社区版,按照原版的MIT协议和社区版的MIT协议授权。

还有一个例子:github上driver1998(Bilibili上是初生之鸟)做的字幕是CC-BY授权,所以,如果我要给LGR发送他做的视频字幕的话,只要在文件里写上他的名字和CC-BY授权就行了。

个人评价:这种协议十分符合我心中的开源协议,我给你们随便用,别忘了提我名字就行之类。但是,对于某些耍流氓的,恐怕就不友好了,懂得都懂。对于字幕呢,如果你不像我那么在意某些事情的话,用这种类型的吧。

3. 半开源协议

这种情况比较复杂:

  1. 作者仅仅是放出来了代码,而没给协议。
  2. 作者写了自己的开源协议,但是限制比较多,视情况而定。

对于第一种情况,如果你要对修改后的代码有进一步动作的话,理论上来说必须联系原作者。

举例:我打包的《东方毁灭战士》就是属于没有授权协议的游戏。默认由原作者Untitled保留他所写代码的所有权利,而贴图,萌妹子之类的呢,我就不知道了。

对于第二种情况,那就看吧。像Anti996协议这种,照办即可。要是诸如限制商业用途,必须喜欢Maggie Simpson等情况的话,在某种程度上也得联系原作者了。

举例:金源引擎是开源的,但是Valve的授权协议禁止未经允许的商用。Ken Sliverman 给自己的 BUILD 引擎写了一个授权,也是禁止未经允许的商用,而且还要求使用者尽量明智地自己解决阅读代码中遇到的问题,他可能没有时间一一回复。Heretic和Hexen的代码开源的时候,授权是动视的EULA,导致开源社区根本没法在项目中使用。后来在社区的强烈要求下,代码的授权在2008年的时候改成了GPLv2。

个人评价:如果你对有些事情有些看法的话,可以试试这种类型的。不过你得自己写一个,一般魔改MIT协议是一个省力的好办法。我的字幕授权一开始是CC0+Anti996授权,后来我对之前遇到过的两次官方视频翻译组出现的一些问题(8bitguy天降机翻正义事件和Chub翻译组组长跑路事件)有点在意,所以自己写了一个。先耐下心,最后再给大家贴出来。

4. 闭源协议

这是大家遇到最多的协议了,一般条款苛刻,而且十分倾向开发者的利益。站在文化的交流和自由的角度,我绝对不推荐任何人使用这种协议。不过你用了我也管不着,你的自由啊:-)

有一个特例是Everything,他的二进制文件是MIT授权,而原作者没有公布代码。

而字幕嘛......我觉得根本无法闭源啊,只要视频在,总能读出来的嘛。

5. 公有领域

这种东西呢,是作者放弃所有权利的产物。字幕方面,我是绝对不会推荐使用这个协议的。软件代码就看着办吧,我的作业代码就是公有领域的。

好了,该把我的协议贴出来了。请点击这个链接来看。

现在是一些我在写完协议之后想说的话(github上有英文版,大义相同):

原先,我的字幕按照CC0和Anti996协议授权。但是,我考虑到之前遇到过的两件事,我自己又写了这个协议。

第一件事,简称8bitguy天降正义事件。出事的时候,8bitguy视频的翻译授权是在Woodear85(下称张飞)的手中,但是有一个字幕组天降正义,接管了8bitguy的翻译。该字幕组过度使用机器翻译,基本没有校正,与张飞的高质量翻译形成了鲜明的对比,基本所有8bitguy的粉丝都不太喜欢新字幕组(我当时才关注8bitguy半年,而且当时还有高考,所以当时是没有什么意见的)。接下来的事情,可以说是群众把原来的授权翻译张飞给推了上去,赶走了字幕组,继续翻译8bitguy的视频。不过现在张飞本人忙于生活,没有精力翻译了,但在某种程度上,他算是我翻译的领路人之一,我在此向他致敬。

第二件事,简称Chubbyemu翻译组原组长卷钱事件。此处直接放链接(外文版写明了经过):

给RealChubbyemu粉丝们的一封公开信 @ 苟杰森JasonGo

我除了提升外语能力外,从翻译视频中没有得到任何好处(结果一写外文,照样忘记过去式,时态错误,233)。但我也不希望这些字幕落入坏人之手。而且,我也是学生,一上课学习很忙的,没时间处理授权,创作奖励之类的事情。所以我联系到LGR本人的时候,我要的是空头支票,而不是授权。

我这个协议可能真的没啥用,因为营销号总会比我们邪恶。而且授权字幕组或个人对我的字幕可能也会不屑一顾。但我觉得,这协议总比CC0+Anti996强多了,因为他表达了我的想法。

谢谢阅读。

SuperBart 2021-8-2

返回首页